Sometimes I get views from German speaking customers typing ‘textiler schmuck’. Which, translated in English, means ‘textile jewellery’.
It always makes me giggle! :smile:
Sometimes I get views from German speaking customers typing ‘textiler schmuck’. Which, translated in English, means ‘textile jewellery’.
It always makes me giggle! :smile:
Hee hee, the word ‘schmuck’ usually means a fool and comes for the Yiddish word ‘shmok’ which means something else completely!
Sorry to bust your bubble but being a schmuck is not a good thing. I often use it to describe my husband when he is acting like a male organ.
I love the word “schmuck” coming from Yorkshire the “muck” bit is very familiar. Marg. x
In that case, I’m sure you’re not!
Schmuck isn’t a good thing in English speaking countries, no, but in this case, the original poster is correct - it is also a word in German, which means jewellery!
I have to admit I didn’t know that. It is odd as Yiddish is usually very similar to German with the same meanings of words. Thanks for the head’s up!